タイトル: 「I'm sorry」
内容: 「I'm sorry」には日本語の「ごめんなさい」だけではなく、「〜を気の毒[残念]に思う」という意味もあります。「心が痛みます」と伝えたいときに使います。
私が留学中、不幸なことが起こったときカナダ人のホストマザーに「I'm sorry」と言われた事があります。私にとって、何も悪くないホストマザーが何故謝ってくれるのだろう?と思いました。私は、あなたが謝る必要は決してないのですよ、という意味を込めて「ノーノー!!」と答えてしまいました。今考えてみると私の答えは意味不明です。そして失礼です。恥ずかしいです。そのときホストマザーは「ごめんなさいね」ではなく「残念だったわね」と私に言ってくれたのだと思います。あの時のホストマザーに「Me too.」と伝えなおしたいです。
他の文章で使い分けてみると、
「I'm sorry I missed them.」=「彼らにお目にかかれなくて残念です。」
「I'm sorry I'm late.」=「ごめんなさい遅れました。」という意味になります。
他にも思い返してみると恥ずかしい英語でのやり取りをたくさんしました。恥ずかしい思いをしたぶん、この英語を一生忘れることはないでしょう。
(✪ω✪ )確認しました。こういう事はありますね。私もフランス語を喋れもしないのにツアーではない旅に友人と行き、パンテオンの入り口の身体検査で
返信削除「おまえはナイフをもっていないか?」という質問に
「はい。」と答えた友人が連行されて行ってしまった記憶があります。向こうでは持っていないのであれば「いいえ。」で答えなければいけないのですよね。
友人が帰るまで数10分ぽつりと不安だった記憶があります。